Kisah Para Rasul 5:40
Konteks5:40 and they summoned the apostles and had them beaten. 1 Then 2 they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
Kisah Para Rasul 10:21
Konteks10:21 So Peter went down 3 to the men and said, “Here I am, 4 the person you’re looking for. Why have you come?”
Kisah Para Rasul 16:4
Konteks16:4 As they went through the towns, 5 they passed on 6 the decrees that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem 7 for the Gentile believers 8 to obey. 9
Kisah Para Rasul 22:19
Konteks22:19 I replied, 10 ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues 11 who believed in you.
[5:40] 1 sn Had them beaten. The punishment was the “forty lashes minus one,” see also Acts 22:19; 2 Cor 11:24; Mark 13:9. The apostles had disobeyed the religious authorities and took their punishment for their “disobedience” (Deut 25:2-3; m. Makkot 3:10-14). In Acts 4:18 they were warned. Now they are beaten. The hostility is rising as the narrative unfolds.
[5:40] 2 tn The word “Then” is supplied as the beginning of a new sentence in the translation. The construction in Greek has so many clauses (most of them made up of participles) that a continuous English sentence would be very awkward.
[10:21] 3 tn Grk “Peter going down to the men, said.” The participle καταβάς (katabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[10:21] 4 tn Grk “Behold, it is I whom you seek,” or “Behold, I am the one you seek.” “Here I am” is used to translate ἰδοὺ ἐγώ εἰμι (idou egw eimi).
[16:4] 6 tn BDAG 762-63 s.v. παραδίδωμι 3 has “they handed down to them the decisions to observe Ac 16:4.”
[16:4] 7 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[16:4] 8 tn Grk “for them”; the referent (Gentile believers) has been specified in the translation for clarity.
[16:4] 9 tn Or “observe” or “follow.”
[22:19] 10 tn Grk “And I said.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai, in καγώ [kagw]) has not been translated here.
[22:19] 11 tn For the distributive sense of the expression κατὰ τὰς συναγωγάς (kata ta" sunagwga") BDAG 512 s.v. κατά B.1.d has “of places viewed serially, distributive use w. acc.…κατ᾿ οἶκαν from house to house…Ac 2:46b; 5:42…Likew. the pl.…κ. τὰς συναγωγάς 22:19.” See also L&N 37.114.